과학연구

일본어한자말습득에서 중국어의 간섭현상을 극복하기 위한 대비교수방법

 2021.12.13.

경애하는 김정은동지께서는 다음과 같이 말씀하시였다.

《깨우쳐주는 교수방법을 적극 받아들여야 합니다. 깨우쳐주는 교수방법은 창조적인 사고능력을 계발시켜 학생들이 교수내용들을 스스로 정확히 깨닫도록 하는것입니다.》

일본어와 중국어는 다같이 한자를 쓰는것으로 하여 발음은 달라도 모양과 뜻이 같은 한자말이 대단히 많다. 이것은 일본어를 소유한 학생이 중국어를 학습하거나 중국어를 소유한 학생이 일본어를 학습하는데서 대단히 편리하다.

그러나 반대로 모양은 같지만 의미가 완전히 다르거나 류사한 한자말인 경우에는 혼동현상으로 하여 오유가 생기게 되며 학습에서 애로를 느끼게 된다. 즉 중국어의 간섭현상으로 인한 애로를 겪게 된다.

다음의 중국어와 일본어단어들은 언어간섭으로 하여 학습에서 불편을 느끼게 하는 한자말들의 일부이다.

중국어 일본어

新闻 새소식 新聞 신문

勉强 마지못해 하다 勉強 공부

看病 치료하다 看病 병구완, 간호

汽车 자동차 汽車 기차

进行 진행하다 進行 전진해나감, 진척

다음의 실례문들은 우와 같은 단어들의 간섭현상으로 글짓기와 번역, 회화경연 등에서 나타난 오유문장들이다.

어제는 매우 즐거웠습니다. 昨日はとても愉快でした。×

昨日はとても楽しかったんです。○

나는 리동무와 사이가 좋습니다.私は李さんと関係がいいです。×

私は李さんと仲がいいです。○

선생님의 관심속에 … 先生の関心の下で… ×

先生のご配慮の下で… ○

일본어한자말습득에서 중국어간섭현상을 극복하도록 하자면 뜻이 다르거나 류사한것으로 하여 오유를 일으킬수 있는 한자말들을 대비속에서 정확히 인식시키기 위한 교수수법들을 적용하여야 한다.

우선 뜻이 다르거나 류사한 한자말들을 정확히 인식시키기 위한 교수수법에는 직관연시수단을 리용한 직관화수법이 있다.

실례로 《新聞》(신문)을 들수 있는데 중국어의 《新闻》 과 일본어의 《新聞》은 원어와 간략어라는 서사어에서의 차이외에 뜻에서의 차이도 크다. 중국어에서는 보도매체가 보도하는 국내외의 정보나 사건과 같은 새소식을 나타내며 일본어에서는 국내외의 보도내용을 기동성있게 싣는 정기간행물 즉 신문을 나타낸다. 이런 경우에 교원은 화상을 리용하여 학생들에게 직관적인 방법으로 두 언어사이의 서사 및 의미적차이를 체험하고 감수하도록 하는것이 효과적이다.

또한 뜻이 다르거나 류사한 한자말들의 쓰임을 정확히 인식시키기 위한 교수수법에는 오유문장수정수법이 있다.

례:-私は今日は家庭の事情で学校を休みました。(나는 오늘은 가정사정으로 학교에 가지 않았습니다.)○

私は今日は事情があって、パーティーに参加できません。(나는 오늘 사정이 있어서 연회에 참가할수 없습니다.)×(事情→用)

이상과 같이 일본어한자말습득에서 중국어의 간섭현상을 극복하기 위한 교수방법에 대하여 서술하였다.